Giacomo Noventa poesie
Antologia: Giacomo Noventa
‘Avèssimo ‘avùo pietà de le bele!
‘Avèssimo ‘avùo pietà de le bele!,
Del piaçer, e no’ del dolor,
Che i corpi dimostra.
‘Avèssimo ‘avùo pietà dei più forti!,
De chi sofre de più.
Sarèssimo forse, ancùo, un fià più forti
Nù stessi;
Nò andarèssimo vìa in giro, pianzendo,
Zigando;
Ascolarèssimo el pianto dei altri:
No’ firmaréssimo tuto el dolor
De ‘sto mondo
Coi nostri picoli nomi.
Traduzione:
Avessimo avuto pietà delle belle!
Avessimo avuto pietà delle belle!,
Del piacere, e non del dolore,
Che i corpi traspaiono.
Avessimo avuto pietà dei più forti!,
Di chi soffre di più.
Saremmo forse, oggi, un po’ più forti
Noi stessi;
Non andremmo in giro inutilmente, piangendo,
Gridando;
Ascolteremmo il pianto degli altri:
Non firmeremmo tutto il dolore
Di questo mondo
Con i nostri piccoli nomi.
El saòr del pan
(a Franca)
El saòr del pan, e la luse del çiel
Gèra inçerti prima de tì.
Ancùo me par una grazia el me pan,
E me continuo, vardando nel çiel.
Ancùo so che Dio no’ pol esser
Lontan da mi:
E ch’el xé dapartuto.
Mi te strenzo: e, cô i me brassi te perde,
Mi te çerco e te trovo partùto.
Traduzione:
Il sapore del pane
(a Franca)
Il sapore del pane, e la luce del cielo
Erano incerti prima di te.
Oggi mi sembra una grazia il mio pane,
Ed è un continuarmi, guardando nel cielo.
Oggi so che Dio non può essere
Lontano da me:
E che è dappertutto.
Io ti stringo: e, quando le mie braccia ti perdono,
Io ti cerco e ti trovo dappertutto.
Dove i me versi…
Dove i me versi me portarìa,
Acarezandoli come voialtri,
No’ so fradeli.
Tocadi i limiti del me valor,
Forse mi stesso me inganarìa,
Crederìa sacra l’arte, e la gloria,
Più che l’onor.
O forse alora mi capirìa,
Megio d’ancùo, più dentro in mi,
Quelo che i versi no’ pol mai dar.
Pur no’ savendo esser un santo,
A testa bassa de fronte ai santi,
Par la me ànema mi pregarìa,
No’ più ascoltandome nel mio pregar.
Traduzione:
Dove i miei versi…
Dove i miei versi mi porterebbero,
Accarezzandoli come [fate] voialtri,
Non so fratelli.
Toccati i limiti del mio valore,
Forse io stesso mi ingannerei,
Crederei sacra l’arte, e la gloria,
Più che l’onore.
O forse allora io capirei,
Meglio d’oggi, più dentro in me,
Quello che i versi non possono mai dare.
Pur non sapendo essere un santo,
A testa bassa di fronte ai santi,
Per la mia anima io pregherei,
Non più ascoltandomi nel mio pregare.
Il giudizio universale
Cô no’ ghe sarà più stele nel çiel,
E anca el sol sparirà
Ne la luse de Dio,
Quando i morti dal mar tornarà,
E da l’inferno e dal çiel,
Quando i angeli ne ciamarà
Al Giudizio de Dio,
E nissun,
Né i re de la tera e i so servidori,
Çercarà più de sconderse,
Quando el tempo se misurarà
Col tempo dei morti,
Quando Dio lezarà nel gran libro,
E nei nostri libreti,
Quel, che par esser fati a so imagine,
E prisonieri del tempo,
Se gà vùo da penar,
Una vose ne arivarà
Dal coro dei angeli:
«Lassé che i boni me vegna viçin,
Cussì viçin, come i gera vivendo.
E i cativi... un fià più in là.»
Dio, tuti, el ne graziarà.
Traduzione:
Il giudizio universale
Quando non ci saranno più stelle nel cielo,
E anche il sole sparirà
Nella luce di Dio,
Quando i morti dal mare torneranno,
E dall’inferno e dal cielo,
Quando gli angeli ci chiameranno
Al Giudizio di Dio,
E nessuno,
Nemmeno i re della terra e i loro servitori,
Cercherà più di nascondersi,
Quando il tempo si misurerà
Col tempo dei morti,
Quando Dio leggerà nel gran libro,
E nei nostri libricini,
Quello, che per esser fatti a sua immagine,
E prigionieri del tempo,
Si è avuto da soffrire,
Una voce ci giungerà
Dal coro degli angeli:
«Lasciate che i buoni mi vengano vicino,
Così vicino, come lo erano vivendo.
E i cattivi... un poco più in là.»
Dio, tutti quanti, ci grazierà.
FUSSE UN POETA...
Fusse un poeta...
Ermetico,
Parlarìa de l'Eterno:
De la coscienza in mi,
De le stele su mi,
E del mar che voleva e nò voleva
(Ah, canagia d'un mar!)
Darme le so parole.
Ma son...
(Parché nò dirlo?)
Son un poeta.
E ti ghe géri tì ne la me barca.
E le stele su nù ghe sarà stàe,
E la coscienza in nù,
E le onde se sarà messe a parlar,
Ma ti-ghe-gerì tì ne la me barca,
(E gèra fermi i remi).
In mezzo al mar.
Giacomo Noventa - Versi e Poesie - 1956